本文ショートカット メニューのショートカット
韓国でつながるコミュニティ掲示板
統合検索
コネスト・地図へのショートカット

韓国旅行口コミ掲示板「コネストコミュニティ」

 HOME > コミュニティ > 生活・交流掲示板

生活・交流掲示板

[282359] 募集完了 ■Aクラスの韓国語翻訳・逐次通訳人材■プロをめざす日本人の方■研究生募集 (返信: 0 )
学ぶ [受講生募集] ソウル特別市 西大門区 弘恩洞
投稿日:16.02.27 / 投稿者:匿名 さん
お気に入りに追加   この投稿のリンク  メッセージ送信 翻訳(번역)
↓↓↓↓↓


日本人の韓国語レベルは他の外国人に比べて会話力と作文力が
極端に劣っているといわれていますが、実際に語学堂6~7級
レベルの上級者といわれる人たちの会話力と作文力は、韓国の
幼稚園児か小学校低学年レベルというデータがあります


語学堂の最上級(6~7級)とかTOPIK上級というのはネイティブ
の基準ではありません。あくまで外国人枠の中での話であって、
外国人の中ではトップクラスだとしても韓国社会ではお世辞に
も韓国語が達者とはいえない、未熟なレベルでしかありません
語学堂のカリキュラムやTOPIKの内容を完璧に習得しても韓国
の実社会では応用できないということの現われと言えましょう


実際に、小学校高学年から中学生レベルの韓国語が駆使できる
日本人は千人に一人どころか、おそらく1万人に1人もいない
のではないかと思われます


たとえ小学校低学年レベルであっても、韓国語を知らない人や
韓国語ビギナーから見れば雲の上の上級者ですから笑うに笑え
ませんが、思うように意思疎通できないもどかしさと実力不足
を痛感しているのは上級者の方ご自身なのではないでしょうか?


語学堂の最上級はネイティブレベルへの入口に過ぎません…
本当のスタートは今からです!!今までがんばって身につけた
せっかくの韓国語…、腐らせずにもっと磨いていってください



↓↓↓↓↓



井の中の蛙やお山の大将的な中途ハンパな韓国語ではなくて、
韓国人の目線からも違和感がない完璧な韓国語が駆使できる
正真正銘の韓国語エキスパートが絶対的に不足しています・・・

韓国語を机上でしか勉強したことのない“語学オタク”ではなく、
豊富な社会経験があって日韓両国の一般常識をも熟知している
日本人の韓国語エキスパートが様々な分野で求められています

ちっぽけなプライドや目先の損得勘定は捨てて、いまは韓国語
の勉強に専念してみませんか?高度な通訳・翻訳スキルを身に
つけて近い将来Aクラスのプロとして幅広い分野で活躍できる
自分を目指してみませんか?

勤勉で忍耐力のある日本人研究生を若干名募集しています!!


---------------------------------------------------------------------


【 日本人にとって韓国語は現在も将来も“有望な言語”です!】

韓国語の通訳・翻訳のスキルは通訳・翻訳の仕事にしか生かせ
ないと狭義でとらえているとしたらそれは大きな間違いです!

韓国に関わるあらゆる仕事、韓国語を使う仕事は全てが仕事の
対象となりえます。既成概念に囚われていては絶対に損です。
あなたの意欲と企画力、そして行動力次第で仕事の範囲は縦横
無尽に広がっていく可能性に満ちています…

日韓経済の規模は一般的に思われているほど小さくありません
欧米や中華圏と比較して規模・可能性ともに侮(あなど)れません
しかも韓国経済のグローバル展開をみたとき韓国語はけっして
韓半島いう限定地域だけで通用する稀少言語ではありません


---------------------------------------------------------------------


【通訳・翻訳家のレベルによる格付け】

ご存じの方も多いと思いますが通訳・翻訳は格付けされていて、
ざっくりおおまかには以下のようになっています

特Aクラス ⇒通訳業界の最高峰。同時通訳の専門技術者。極少数
        韓国語の翻訳業界⇒実力よりも肩書き重視で形骸化

Aクラス  ⇒実力/信用/実績ともに最高レベル。同時通訳は別格なので
       特Aとは区別される。韓国語の翻訳業界⇒実質最高レベル

Bクラス  ⇒経験は浅いがプロとして仕事ができるレベル

Cクラス  ⇒信用・実力ともに低いが超格安・激安で発注可。急ぎの
       納期など無理難題にも対応してくれる便利屋的な存在

Fくらす  ⇒プロ意識の薄いアルバイト感覚。最近急増の傾向


通訳・翻訳者の実力と実績によりランク付けされているわけです
当然ですがランクによって仕事の内容と報酬に差があります
ちなみに語学堂の最上級を卒業したての方のランクは業務経験の
有無以前に韓国語の実力が韓国の小学生程度なので“Fくらす”と
いうことになります。ところが最近は韓国への留学経験がない方
や、韓国語の実力が語学堂④級程度で通訳・翻訳の仕事に携わっ
いる方々が目立つようになりました

韓国語学習者数の増加に比例して通訳・翻訳に携わる人の数も増加
の趨勢ですが、最高ランクである特Aクラスの人材は増えておらず、
ここ20年ほど横這いの状態が続いている反面、Cクラス~Fくらす
の方々がものすごく増えています


【韓国語通訳・翻訳業界の価格破壊と人材不足の衝撃的な実態…】

今から15年ほど前におこなわれた日韓共催サッカーワールドカップの
頃まではBランクが通訳の最低レベルでした。通訳業務の中でも当時
一番安いとされていた半日アテンド(実質3~4時間程度の随行)の
最低手取り額が日本円で②万円位だったと記憶していますが、最近は
時給950円とか丸一日拘束されて日当が1万円足らず。甚だしきに至っ
ては時給7千ウォンなど目を覆いたくなってしまいます。韓国語通訳・
翻訳業務の賃金低下はエスカレートの一途ですが、どれだけ安かろう
が仕事を請け負ってくれるC~Fくらすの人たちがいる限り、悲しい
かな需要と供給のバランスが崩れることはありません…

明らかに未熟な韓国語レベルでも通訳・翻訳者として採用してしまう
仕事があること自体が疑わしくて仕方ないですが、おそらくハナから
韓国語の精度は求めていないということなのでしょう。実際にソウル
市内で名の通った複数の美容整形外科医院では、患者と医師の橋渡し
をするコーディネーターとして韓国語の日常会話もままならない人を
雇っていますが、顧客(患者)である日本人側は、重責を担っている
コーディネーターがまさか通訳・翻訳のシロウトだとは夢にも思って
いないはずです。十分でない意思疎通が原因で患者の意にそぐわない
医療行為がおこなわれたり、最悪の場合医療事故に結びついてしまう
のではないかという心配が先立ってしまいます


【たった1万円で無理難題も引き受けてくれるFくらす人材の台頭】

韓国の映画やドラマ、バラエティー番組の日本語字幕や吹き替え原稿を
作る仕事の単価が最近急激に下がっています。字幕や吹き替えの日本語
のクオリティーが著しく低下しているのはそのせいかもしれません…

≪60分作品の韓国ドラマの日本語字幕製作≫。つまり韓ドラの台詞翻訳と
字幕作りの仕事をたった①万円で受注する翻訳者が最近増えています
ドラマの内容や台本の有無にもよりますが、60分作品の字幕を手抜きを
しないで作るとなれば、経験豊富なベテランでも最低でも丸一日つまり
悠に8時間以上はかかります。まして素人に毛が生えたような人が字幕
まで作るとしたら普通に考えても3~4日は悠にかかるはずなのですが、
急ぎの仕事も超特急で仕上げてくれます。このカラクリは一体…?


【実力がなくても仕事を請け負えてしまう業界の認識と質の低さ】

仕事を発注するクライアントができるだけ安く請け負ってくれる業者を
選ぶのは当然のことです。クライアントは業者から上がってきた下訳※
※下訳は荒訳ともいいますが要するに最初の翻訳(一次翻訳)のことです←
クライアント自らまたは別の業者あるいは個人に回しチェックと手直し
がなされ、時には大きな修正も施されながら翻訳の精度が高まっていく
というのが従来の工程です。ところが最近はSST等の翻訳ソフトの普及
により完パケ(業界用語で“完成した作品”のこと)で納品をさせるのが
主流になっていて、クライアントは誤字・脱字だけをチェックして、最初
の発注で上がってきたSST字幕をほぼそのまま完成字幕としてテレビや
DVDに使おうとします。したがって翻訳の実力よりもSSTを使いこなせ
るかどうかを重要視して業者を選定し仕事を発注するわけです。字幕の
製作工程とチェック作業が大幅に端折られているので以前に比べ経費は
相当安く済んでいるはずですが、翻訳に携わる人の実力自体が低いので
字幕の精度が低くなってしまうのも当然です。まさに安かろう悪かろう
の象徴と言わざるをえません

字幕というのは字数制限の中で原語の意味と状況を表現しなくてはなら
ないので、ある程度の意訳や超訳は致し方ないのですが、本当に韓国語
の意味をきちんと理解して翻訳しているのか?と疑ってしまいたくなる
ような明らかな誤訳もあったりして、作品本来の面白味と質を歪めたり、
貶めてしまっている場合があり残念で仕方ありません


【かなしいかな韓国語の翻訳を安易に考えている担当者と業者が多い】

韓国語を日本語に翻訳する場合、最終的には日本語に完成させることが
仕事なので、“韓国語がある程度理解できていれば、日本語の完成度を
高めることで最終的に埋め合わせすることも可能なのではないか?”と
安易に考えている訳者と業者がとても多いのですが、この考え方は完全
な誤りです。原作は韓国語なのですから韓国語が完全に理解できること
が前提でなければならないはずです。現場ではこんな当たり前のことが
理解されないていないまま字幕作りと吹き替え原稿作りが今日も淡々と
進められています


【最終的な迷惑は視聴者へ…まさかの裏切りに気づくはずもない実態】

視聴者は字幕や吹き替えを言語を反映した正しい内容と信じて疑う余地
がありません。誤訳や勝手な意訳・超訳は結果的に視聴者への裏切り行為
ですから改善されなくてはいないはずなのですが、実際の現場には一般の
視聴者が考えているほど厳正なチェック機能はありません

テレビ局や番組制作会社あるいはソフトメーカーの制作責任者(プロデュ
ーサー等)の中には韓国語がまったくできない人も多いので韓国語の専門
スタッフを信用するしかなく、その時点でチェックには限界があるのです
そのため韓国語ができない責任者の中には自分が納得のいくような日本語
に無理矢理もっていってしまう人がいます(笑)。要するに原語を無視した
創作をしているというわけです。 これも原語の内容とかけ離れた字幕や吹
き替えが多い原因の一つです…

韓流ブームにあやかって韓国語の通訳・翻訳を手がけるエージェント
が乱立したせいで、仕事の質よりも安さで競争する風潮はさらに拍車
がかかっています


【それでも韓国語の業界は前途有望…実力をつけるために必要なコト】

かといって高いレベル・高い単価の仕事が消えてなくなってしまった、
というわけではありません。こちらはむしろ慢性的な人手不足です
韓国語通訳・翻訳の仕事は多岐にわたり単価の高い高級な案件はいくら
でもあります。実力さえ伴っていればそのような仕事を受け持つことが
でき、かなり安定した収入を得ることができます

語学堂の最上級を卒業しても、せいぜい韓国の小学生レベルの韓国語
しか身についていないのが現実なので、通訳・翻訳のエージェントに
人材登録をしても割のいい仕事がまわってくるはずはありません
通訳や翻訳のプロとして活躍したいのであれば相応の実力が必要です
そのためには韓国語の勉強に対しての考え方と捉え方を変えなくては
いけません。これまでのように与えられた課題を受け身でこなす勉強
をしても時間の無駄です。自己満足の勉強ではプロとして仕事できる
実力は100年経っても身につきません…


【韓国語のプロをめざすための最低条件】

プロの通訳をめざす場合、韓国語を話したときに韓国人から違和感や
不快感をもたれないことがマナーなのでまずはこれをクリアすること
が最優先課題です。これは声を発しない翻訳家の場合も同様です
翻訳家だからと話せなくてよいはずはありません(笑)しかし実際には
韓国語の翻訳に携わっている日本人のほとんどは会話が苦手です。
彼ら・彼女らの多くは自力ではなくネイティブの力を借りながら翻訳
の仕事をこなしている場合が多いので韓国語の実力がさほどなくても
事足りでしまうのです
その辺の話はさておきネイティブレベルの韓国語をマスターするため
には韓国語の発声からやり直さなければいけません。発音と話し方は
その次です。と同時に韓国の一般常識について知っておくことも必須
です。一般常識を知らずして韓国語のプロを名乗る資格はありません

プロとして当然ながら実践を想定したトレーニングが不可欠です。
通訳・翻訳業界で仕事できるスキルを身につけるために勉強は一般的
な韓国語学習とはレベルがまったく異なります。したがって講師側も
豊富な実務経験がなければ指導ができません。Aクラスのプロとして
最低でも10年以上の業務経験を有する先生からトレーニングを受ける
ようにしましょう

---------------------------------------------------------------------------

【コースの詳細】

※全④コースです

(1)一般逐次通訳コース
(2)一般翻訳コース
(3)インタビュー通訳コース
(4)映像翻訳・字幕製作コース

※当コースはプロを目指すための基礎学習を勉強する場です
同時通訳及び各種専門分野・特殊分野に限定して通訳・翻訳
スキルを磨きたい方は専門のコースで学ぶ必要があります


【 レッスンの形態 】

●ソウル市内の教室で受講

●個人レッスンまたは②名1組でレッスンを行います



【対象となる方】

日本語を母語とし日本語の表現力及び要約力に長けている方
日本語が崩壊している方、きちんとしていない方は応募不可
韓国語レベルは最低でも語学堂⑤級かTOPIK高級(旧TOPIK
⑤級以上)の方。または同レベルの韓国語力があれば応募可

<学歴について>
当塾は学歴不問ですが、エージェントや一般社会では学歴を
重視する風潮が残っています。韓国語の通訳・翻訳業界では
韓国外国語大学や梨花女子大学などの通訳翻訳専門大学院を
卒業した学歴は有利に働きます。最低でも四大卒と語学堂の
最上級卒業(あるいはTOPIK最上級)がセットで備わってい
れば理想的です。しかしあなたに学歴を跳ね返せるくらいの
圧倒的な実力があれば心配ありません。 四大卒でない方でも
あきらめずにチャレンジする価値は十分あると思います。
ただし人一倍の努力と世の中の厳しい現実も念頭に置いた上
で万全の準備をしておくことが必要だと思います



【教室の場所】

●西大門区・明知大学校の近く

●最寄りのバス停は<명지대삼거리>または<명지중고등학교>

※都合により教室をヨイドに変更させていただく場合がございますが、
 その場合はできるだけ早くご連絡させていただきます



【講 師】

簡単な自己紹介はコネストのプロフィールを御参照ください
経歴の詳細はリクエストがあればメールでお送りしています



【期間/回数/曜日と時間】

★受講期間は各コースとも1~3ヶ月単位ですが、
 希望により更新していただけます

★受講回数は月8回または月12回


★曜日について

<週2回コース>
月木/月金/火金/火土/水土/水日/木日より選択

<週3回コース>
月水金/月水土/火木土/火木日より選択


★時間
1日③部制です⇒ 午前10~13時/午後2~5時/夜間6~9時

(1)週2回・午前コース

(2)週2回・午後コース

(3)週2回・夜間コース

(4)週3回・午前コース

(5)週3回・午後コース

(6)週3回・夜間コース



【受講費用】

キャンペーン料金です(通常の半額)。予告なしに〆切ります

※料金は各クラス共通です
※個人⇒1回120分/1クラス2名⇒1回180分
※週2回⇒月8回、週3回⇒月12回


●週2回⇒1ヶ月240,000万ウォン

●週3回⇒1ヶ月360,000万ウォン

※キャンペーン期間中は登録金(5万ウォン)を免除

※追加料金はいっさいかかりません


-----------------------------------------------------------------------


【お問い合わせ、お申し込みは…】

当コースをお申し込みの方はかならず
≪面談とレベルチェック≫を受けてください

⇒≪面談とレベルチェック≫は受講を確約していただく趣旨で
 行うものではありません。当塾では勧誘やセールストークは
 一切おこないませんので安心して御利用ください 

⇒所要時間は60分~最大120分です

⇒料金は無料です


予約しておいてドタキャンしたり、急に音信普通になってしまう方が
10人中3人くらいの割合でおられ困っています。不当なキャンセルに
対する防御策としてお申し込みの際、銀行振り込みにてデポジットを
お預かりしていますので、御理解と御協力をお願い致します

デポジットのお預かり金額は1人③万ウォンです
レッスン終了後に全額をその場で返金いたします

※面談にお越しにならなかった場合には返金はいたしかねます

※日時の変更およびキャンセル時の振替えには対応できません



【お申し込み、お問い合わせ】

大変お手数をおかけしますがお申し込みをされる方は
以下の内容をもれなくお書きの上、メールを送信して
くださいますよう、お願い申し上げます

※記入もれがないようにお願いします

※お問い合わせ・ご質問の内容はおおまかではなく
 具体的に。できれば箇条書きでお願いいたします

⇒「授業内容についてくわしく教えてください」のような
  漠然とした質問には答えようがございません

⇒ メール:kankokugo39@yahoo.co.jp


【お申し込み方法】

↓↓↓↓↓

●メールの件名は《一般逐次通訳》《一般翻訳》《インタビュー通訳》
《映像翻訳・字幕製作》の中から御希望のコースを1つお書きください

※受講の確約を得る意図はなく参考までに御希望を伺うだけです

※同時通訳および特定分野の通訳・翻訳コースは設けていません


●お名前・年齢・お電話番号

●面談・レベルチェックの希望日時

※費用は無料です。御希望のリクエストに必ずお応えできる
 わけではありません。日時の候補はできるだけ多くあげて
 くださいますようお願い致します


●レッスンのご希望

⇒ご希望の開始日と受講期間(○月○日から1ヶ月/2ヶ月/3ヶ月間)

⇒週の回数と曜日(週○回コース、○曜・○曜・○曜を希望)

⇒ご希望の受講人数(個人レッスン/1クラス2名/どちらでも)


●レッスンにお越しになる場合の最寄り駅またはバス停

⇒教室までの詳しいアクセスを知りたい方のみ
 最寄りのバス停は<명지대삼거리>または<명지중고등학교>です


●韓国語を学び始めたきっかけ/韓国語学習歴(できるだけ詳しく)
/現在の韓国語レベル/お名前と年齢/ご連絡先(電話・メール)
/御職業または学校/韓国滞在予定期間

●自己紹介と今後の目標について


お申し込み・お問い合わせメールの送信先は、

⇒ kankokugo39@yahoo.co.jp

※LINE、カカオはやっていません

※※※
教室の電話番号は070-7632-3839ですが、 
オペレーターを設けていませんのでレッスン中は電話に
出ることができません。御用件はできるだけメールにて
お問い合わせくださいますよう御協力をお願い致します


エリア名:ソウル特別市 西大門区 弘恩洞
詳細位置:非公開
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
返信する
「受講生募集」の募集中投稿をもっと見る
生活・交流掲示板最新リスト
ログイン 予約の確認
無料会員登録
コネスト会員になるとより韓国が近くなる!
Konestのポリシーと利用規約
コネスト予約センターコネスト予約センターコネスト予約センター
・営業時間 9:30~18:00(月~土)
・休業日  日曜日・1月1日
道路名住所」とは?
2014年から施行された新しい韓国の住所表記法です。 → 詳細