本文ショートカット メニューのショートカット
韓国でつながるコミュニティ掲示板
統合検索
コネスト・地図へのショートカット

韓国旅行口コミ掲示板「コネストコミュニティ」

 HOME > コミュニティ > 生活・交流掲示板

生活・交流掲示板

PR
[263266] 募集完了 ■映像翻訳家/字幕制作者■フリーで活躍できるプロを育成 (返信: 0 )
学ぶ [受講生募集] ソウル特別市 西大門区 弘恩洞
投稿日:15.08.27 / 投稿者:匿名 さん
お気に入りに追加   この投稿のリンク  メッセージ送信 翻訳(번역)
↓↓↓↓↓


●韓国語の業界ではプロの映像翻訳家/字幕制作者が不足しています●


日本における韓国語の業界は、英語や中国語の業界に比べると翻訳の

チェック機能が極端に甘いので、翻訳の精度が低くても大きな問題になる

ことはほとんどありません。だから実力や経験がなくても“プロの翻訳家”

として仕事を請け負っている人が相当数おられます


※日本語が下手な韓国人の自称・翻訳家の数はさらに多いと見られます


ところが韓国人が韓国映画や韓国ドラマを見るのと同じくらいに日本人でも

韓国作品の内容を100%理解しながら楽しめるように“翻訳の精度と字幕の

分かりやすさ” を完全に両立させ完璧な仕上がりにとことんまでこだわれる

プロの映像翻訳家・字幕制作者は片手で余るくらいしかいません


↓↓↓↓↓


●下請けの仕事だけでなく、自分で厳選した韓国作品を日本に紹介できる

     プロの映像翻訳家・字幕制作者をめざしてみませんか?
                                        


下手のもの好きで韓国語の講師をかれこれ30年近くさせていただいています


韓流ブームが起きる前の1980年代からテレビ業界と芸能界に身を置きながら、
ライフワークとして5千人以上の方に韓国語の指導をさせていただきました


現在、韓国語のプロとして各界の第一線で活躍する元受講者の方の中で、
韓国ドラマや映画の映像翻訳・字幕制作に従事する方が増えてきています




●●● 視聴者は字幕を完全に信用しきっています ●●●

映像翻訳の中でも字幕制作は字数制限という制約のある作業なので、
意訳・超訳は避けて通れませんが、“誤訳”だけは絶対にしてはならず、
道義的にも許されるものではありません

字幕とは外国語を知らない人に内容を伝えるために原語の意味を翻訳
して正確に伝えることが目的で提供されるものです
その字幕が原語の意味を正確に伝えていないとしたら、視聴者を欺いて
いることになりますが、実際の字幕は間違いだらけです



●○● 字幕制作の現場の実情について… ●○●

字幕翻訳の仕事をしている方の中には、語学堂④級程度の語学力で業界に
入っていかれた方や韓国語を日本国内で学んだだけで韓国への留学経験が
ない方や、現地での生活体験に乏しい方も数多くいらっしゃいます


そのような方が翻訳した内容というのはどうしても韓国語の細かなニュアンス
を見落としがちになってしまう傾向があります


また、日本語が達者な韓国人のネイティブが日本語字幕の仕事に携わって
いるケースも珍しくありませんが、彼(女)らの多くは下訳(荒訳)専門なので
日本語を整える作業や字幕の仕上がりに関しては原則ノータッチです

その後の作業は日本人の担当者に移され、翻訳内容は手直しされながら
少しずつ原語の意味から離れていってしまうのです。こうして出来あがった
字幕が原語の意味とは遠い内容になってしまうのも無理はありません…




○●○ 韓国語を知らない人が勝手に字幕を変えてしまう現実… ○●○

納期が急ぎの場合や、韓国語をよく知らない人が翻訳・字幕の最終権限者
を任されている現場では最終段階で翻訳の内容が大きく変わってしまうこと
がよくあります。担当者(=プロデューサーなどの最終権限者)は、『視聴者
に分かりやすく伝えるため』という建前で字幕原稿に修正の手を加えるわけ
ですが、原語の内容を歪曲させてまで分かりやすくする必要はありません
完全なオカド違いです。ある程度の意訳はやむを得ないとしても度の過ぎた
超訳や人為的・意図的な誤訳は捏造でしかなく、道義的にも絶対に許される
はずがありません


原語のセリフの中には“時代背景や風習まで熟知していなければ理解でき
ないような”極めてドメスティックな内容があるのも事実ですが、それを字幕
に収れんして日本語で正確に表現するのが翻訳者の腕の見せ所なのです


しかし文法に則っただけの無味乾燥な字幕や、原語の意味を無視したまま
作られた字幕では作品の面白味を十分に表現することはできません
韓国ドラマや韓国映画の字幕に違和感を感じておられる方もいらっしゃると
思いますが、その原因と理由が少しはお分かりいただけましたか?


ちょっとしたセリフの中に韓国のお国柄や時代背景、韓国人の考え方などが
垣間見られて、じつはそれが作品全体に大きなウェイトを占めたりすることも
あるのですが、でき損ないの中途半端な字幕のせいで作品全体の面白味が
薄れてしまうというのはとても残念です



●●● テレビ番組の字幕はもはや無法地帯と化しつつあります ●●●

テレビ局は視聴率を第一に考えているため下請の制作会社は内容の正確さ
や信ぴょう性よりも視聴者ウケを優先するので、原語とは異なる内容の字幕
を画面に載せて内容を意図的に操作してしまう場合があります


字幕ではなく、アフレコによる翻訳音声の場合は、番組を盛り上げるためなら
韓国語音声の上にまったく異なる趣旨の日本語音声をかぶせてしまうことさえ
やってしまいます


他の外国語のことはよく知りませんので韓国関連の番組に限って言うならば、
NHKに関しては完璧とまでは言えませんが、≪字幕の正確さ≫がある程度
は保たれていると思います
ところが、民放のバラエティー番組や教養番組の字幕とアフレコ音声(外国語
の上からかぶせる日本語音声)はデタラメばかりです。元の韓国語の内容と
まったく違う趣旨に変えられていることがしょっちゅうあります。インタビューは
肯定的な意見なのに否定的な意見に変えられていたりなど、内容が完全に
ねじ曲げられ捏造されていることが実際に起きているのです。視聴率を上げる
ためにテレビ局が“やらせ”をしていることは周知の事実ですが、インタビュー
の内容や字幕まで捏造されていることは視聴者にはあまり知られていません


視聴者受けや視聴率を上げる目的で、意図的に原語の意味を反映させず、
翻訳内容を変えてしまったり、まったく違う内容の言葉に差し替えてしまう
行為は犯罪ではないかと思うほどですが、日本の一部の民放テレビ局では
これが常態化しているにもかかわらず、野放し状態です




【【 レッスンの受講詳細 】】


●韓国語⇒日本語の映像翻訳の分野で最高レベルの実力をつけたい方


●下請や受託業だけではなく、自分の作品を積極的にプレゼンして発信し、
  将来的にはフリーランスとして自立したいという目標のある方


●当レッスンは翻訳と字幕製作のスキルを磨く内容ですので、SSTやBabel等の
  字幕ソフトは使用しません



※翻訳業界には、課題・レベルテストなどと称して受講者にタダ同然で翻訳の
  下働きをさせるという悪しき慣習が現在も横行していますが、当塾は純粋な
  語学塾ですので、そのようなことは一切いたしません


※出版翻訳や技術・医薬・IT・マニュアル翻訳等とは全く異なるスキルです
  通訳については言うまでもなく別次元なので本レッスンには該当しません




【【 受講対象 】】


語学堂④級以上の方または旧TOPIK④級以上の方


※面接によりお断りさせていただく場合もございます





【【 レッスンの詳細 】】


<1>字幕制作コース

●日程*9月26日(土)から毎週火・木・土曜日

●回数*全24回

●時間*午後3時~6時(180分)

●韓国映画、韓国ドラマの日本語字幕制作ノウハウ



<2> 吹き替え原稿コース

●日程*9月25日(金)から毎週月・水・金曜日

●回数*全24回

●時間*午後3時~6時(180分)

●韓国ニュース番組の吹き替え原稿づくりのノウハウ



<3>日本語⇒韓国語字幕コース

●日程*9月25日(金)から毎週月水金または火木土

●回数*全24回

●時間*午後6時~9時(180分)





【【 教 室 】】

西大門区・明知大学前





【【 募集人数 】】

各クラス②名まで

※応募①名だけでも開講します





【【 受講費用 】】

●108万ウォン(②名の場合)

●180万ウォン(マンツーマン)


⇒先着①名限定*マンツーマン72万ウォン




【【【 お問い合わせ、お申し込み方法について 】】】


~お問い合わせ、ご質問はお気軽にどうぞ。メールで受け付けています~


⇒ KANKOKUGO三九@YAHOO。CO。JP


---------------------------------------------------------------


~お申し込みを御希望の方は、

以下の内容をもれなくお書きの上、メールを送信してください~


⇒ KANKOKUGO三九@YAHOO。CO。JP ←半角英数字です



●件名は≪映像翻訳≫とお書きください


●ご覧になった掲載内容のサイト名と投稿番号


●御希望のコース(映画・ドラマ/テレビ・ニュース/韓国語字幕)


●現在の韓国語レベル(なるべく具体的に)


●韓国語学習歴 (できるだけ具体的に)


●これまでの韓国語検定受験歴と合否 (TOPIK以外も)


●韓国語を学び始めたきっかけ


●お名前/年齢/連絡先 (電話番号とメールアドレス)


●御職業または在学中の学校とクラス/韓国滞在予定期間


●将来の目標について
  (具体的な目標や目的がなければ無理に書く必要はありません)


●面接希望日


※LINE、カカオはやっていません


※ご質問、お問い合わせはメールにてお気軽にどうぞ・・・
  仕事中、レッスン中ともに電話を受けることができないため、
  御用件はメールでのみ受け付けておりますことを御理解ください
エリア名:ソウル特別市 西大門区 弘恩洞
詳細位置:非公開
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
返信する
「受講生募集」の募集中投稿をもっと見る
生活・交流掲示板最新リスト
ログイン 予約の確認
無料会員登録
コネスト会員になるとより韓国が近くなる!
Konestのポリシーと利用規約
コネスト予約センターコネスト予約センターコネスト予約センター
・営業時間 9:30~18:00(月~土)
・休業日  日曜日・1月1日
道路名住所」とは?
2014年から施行された新しい韓国の住所表記法です。 → 詳細