本文ショートカット メニューのショートカット
韓国でつながるコミュニティ掲示板
統合検索
コネスト・地図へのショートカット

韓国旅行口コミ掲示板「コネストコミュニティ」

 HOME > コミュニティ > 生活・交流掲示板

生活・交流掲示板

[262114] 募集完了 ■プロの映像(字幕)翻訳家育成■9月25日~/週3日レッスン (返信: 0 )
学ぶ [受講生募集] ソウル特別市 西大門区 弘恩洞
投稿日:15.08.14 / 投稿者:匿名 さん
お気に入りに追加   この投稿のリンク  メッセージ送信 翻訳(번역)
↓↓↓↓↓


●●● 映像字幕は文学です/高度な人材が求められています ●●●


精度の欠いた翻訳をしていても、チェック機能が緩い業界ではある程度の

仕事をこなしていけます。いま世の中には “自称翻訳のプロ” という人が

掃いて捨てるほど存在します。しかし映画やドラマを見た日本人が作品を

深く理解できるように、“翻訳の精度と分かりやすさ” を完全に両立させる

ことにトコトンこだわった “良心的で高度な字幕制作”ができる一流のプロ

の映像翻訳家/字幕制作者は数えるほどしかいません…

いま、本物の人材が求められています!!

                                        

↓↓↓↓



下手のもの好きで韓国語の講師をかれこれ30年近くさせていただいています


韓流ブームが起きる前の1980年代からテレビ業界と芸能界に身を置きながら、
ライフワークとして5千人以上の方に韓国語の指導をさせていただきました


現在、韓国語のプロとして各界の第一線で活躍する元受講者の方の中でも
最近は韓国ドラマや映画の映像翻訳・字幕制作に従事する方が目立ちます




●●● 視聴者は字幕を完全に信用しきっています ●●●

映像翻訳の中でも字幕製作は字数制限という制約に縛られた作業なので、
語順が大幅にずれることがあり意訳・超訳は避けて通れませんが、“誤訳”
だけは絶対にしてはならず、道義的にも許されるものではありません

字幕は外国語を知らない人のために理解を促す目的で付けるものです
その字幕が原語の意味を保ってないとしたら問題アリに決まっています



●○● 字幕製作の現場の実情について… ●○●

字幕翻訳の仕事をしている方の中には、語学堂④級程度の語学力で業界に
入っていかれた方や韓国語を日本で学んだだけで韓国への留学経験がない
方や、現地での生活体験に乏しい方も数多くいらっしゃいます


そのような方が翻訳した内容というのはどうしても韓国語の細かなニュアンス
を見落としがちになってしまう傾向があります


また、日本語が達者な韓国人のネイティブが日本語字幕の仕事に携わって
いるケースも珍しくありませんが彼(女)らの多くは下訳(荒訳)専門なので、
日本語を整える作業や字幕の仕上がりに関しては原則ノータッチです

その後の作業は日本人の担当者に移され、翻訳内容は手直しされながら、
原語の意味から少しずつ離れていってしまうのです。こうしてできあがった
字幕が原語とは全く異なる内容になってしまう場合が生じるのも当然です




○●○ 韓国語を知らない人が勝手に字幕を変えてしまう!? ○●○

納期が急だったり、韓国語をよく知らない人が翻訳の最終権限者である場合、
その人の解釈と都合で翻訳の内容を原語の意味は無視したまま、ほぼ独断
で翻訳内容を変えてしまうということが実際によくあります。権限者としては、
『視聴者が理解できるように』という大義名分があるにせよ道義的に許される
のは意訳までで、度が過ぎてしまうと超訳どころか誤訳となってしまいます…


原語のセリフの中には、“時代背景や風習まで熟知していないと理解できない”
ような極めてドメスティックな内容があるのも事実ですが、それを短い字幕に
収れんして表現することこそが翻訳者の腕の見せ所なのです


しかし文法に則っただけの無味乾燥な翻訳字幕や原語の意味を無視したま
ま作られた創作字幕では作品の面白味を十分に表現することはできません
韓国ドラマや韓国映画の字幕に違和感を感じておられる方はけっこう多いと
思いますが、その理由が少しはお分かりいただけましたか?


ちょっとしたセリフの中に韓国のお国柄や時代背景、韓国人の考え方などが
垣間見られて、じつはそれが作品全体に大きなウェイトを占めたりすることも
あるのですが、出来そこないの中途半端な字幕のせいで作品全体の面白味
が薄れてしまうというのはあまりにも残念です



●●● テレビの字幕はもはや無法地帯と化しつつあります ●●●

テレビ局は視聴率を第一に考えているため下請の制作会社は内容の正確さ
や真実云々よりも視聴者ウケを優先せざるをえず、そのせいで字幕を意図的
に原語と異なる内容に変えてしまう場合があります。アフレコの場合はさらに
ひどく、原語の音が視聴者には聞き取りにくくなるため、まったく異なる内容の
日本語に吹き替えられてしまう場合も多いのです


韓国関連の番組にかぎって言えば、NHKのニュースや報道番組の字幕は
ある程度の正確さが保たれていますが、民放のバラエティーや教養番組に
おける字幕とアフレコは、ほぼデタラメと言ってよいレベルまで原語(韓国語)
の内容がねじ曲げられていて、セリフも字幕も完全に創作レベルです


視聴者受けや視聴率を上げる目的で、意図的に原語の意味を反映させず、
翻訳内容を変えてしまったり、まったく違う内容の言葉に差し替えてしまう
行為は犯罪ではないかと思うほどですが、日本の一部の民放テレビ局では
これが常態化しているにもかかわらず、野放し状態です


実際に作業をした翻訳者が意図せず誤訳の犯人にされてしまうというケースも
ありますが、オンエアーやパッケージの最終権限がないのですからある意味で
それは仕方のないことなのかもしれません





【【 受講詳細 】】


●韓国語⇒日本語の映像翻訳の分野で最高レベルの実力をつけたい方


●下請や受託業だけではなく、自分の作品を積極的にプレゼンして発信し、
  将来的にはフリーランスとして自立したいという意欲のある方


●当レッスンは翻訳と字幕製作のスキルを磨く内容ですので、SSTやBabel等の
  字幕ソフトは使用しません



※翻訳業界には、課題・レベルテストなどと称して受講者にタダ同然で翻訳の
  下働きをさせるという悪しき慣習が現在も横行していますが、当塾は純粋な
  語学塾ですので、そのようなことは一切いたしません
  逆に、先生と仲良くなったら仕事がもらえるかも…、という甘い気持ちがほん
  の少しでもある方には受講していただきたくないです


※仕事の請け方、フリーランスとして成功するノウハウはきちんと教えます


※出版翻訳や技術・医薬・IT・マニュアル翻訳等とは全く異なるスキルです
  通訳については言うまでもなく別次元なので本レッスンには該当しません




【【 受講対象 】】


語学堂④級以上の方または旧TOPIK④級以上の方


※面接によりお断りさせていただく場合もございます





【【 レッスンの詳細 】】


<1>映画/ドラマコース

●日程*9月26日(土)~の火・木・土曜日

●回数*全24回

●時間*午後3時~6時(180分)

●韓国映画・韓国ドラマの日本語字幕製作



<2> ニュース報道/テレビコース

●日程*9月25日(金)~の月・水・金曜日

●回数*全24回

●時間*午後3時~6時(180分)

●韓国のテレビ番組・ニュースの日本語字幕および吹き替え原稿づくり



<3>日本語⇒韓国語字幕コース

●日程*9月25日(金)~の月水金または火木土

●回数*全24回

●時間*午後6時~9時(180分)





【【 教 室 】】

西大門区・明知大学前





【【 募集人数 】】


各クラスとも②名限り

※応募①名だけでも開講します





【【 受講費用 】】


●マンツーマンの受講費*180万ウォン


⇒8月21日(金)までのお申し込みで :  72万ウォン


⇒9月11日(金)までのお申し込みで : 108万ウォン





【【【 お問い合わせ、お申し込み方法について 】】】


~お問い合わせ、ご質問はお気軽にどうぞ。メールで受け付けています~


⇒ KANKOKUGO三九@YAHOO。CO。JP


---------------------------------------------------------------


~お申し込みを御希望の方は、以下の内容をもれなくお書きの上、

メールを送信してください/面接必須です~


⇒ KANKOKUGO三九@YAHOO。CO。JP ←半角英数字です



●件名は≪映像翻訳≫とお書きください


●ご覧になった掲載内容のサイト名と投稿番号


●御希望のコース(映画・ドラマ/テレビ・ニュース/韓国語字幕)


●現在の韓国語レベル(なるべく具体的に)


●韓国語学習歴 (できるだけ具体的に)


●これまでの韓国語検定受験歴と合否 (TOPIK以外も)


●韓国語を学び始めたきっかけ


●お名前/年齢/連絡先 (電話番号とメールアドレス)


●御職業または在学中の学校とクラス/韓国滞在予定期間


●将来の目標について
  (具体的な目標や目的がなければ無理に書く必要はありません)


●面接希望日


※LINE、カカオはやっていません


※ご質問、お問い合わせはメールにてお気軽にどうぞ・・・
  仕事中、レッスン中ともに電話を受けることができないため、
  御用件はメールでのみ受け付けておりますことを御理解ください
エリア名:ソウル特別市 西大門区 弘恩洞
詳細位置:非公開
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
返信する
「受講生募集」の募集中投稿をもっと見る
生活・交流掲示板最新リスト
ログイン 予約の確認
無料会員登録
コネスト会員になるとより韓国が近くなる!
Konestのポリシーと利用規約
コネスト予約センターコネスト予約センターコネスト予約センター
・営業時間 9:30~18:00(月~土)
・休業日  日曜日・1月1日
道路名住所」とは?
2014年から施行された新しい韓国の住所表記法です。 → 詳細