本文ショートカット メニューのショートカット
韓国でつながるコミュニティ掲示板
統合検索
コネスト・地図へのショートカット

韓国旅行口コミ掲示板「コネストコミュニティ」

 HOME > コミュニティ > 総合掲示板

総合掲示板

PR
[76845] 翻訳本で韓国語の勉強 (返信: 8 )
[留学・ならいごと 雑談]
投稿者:momo◆ さん 10.09.19 / 最新レス:momo◆ さん 10.09.27
お気に入りに追加 この投稿のリンク 翻訳(번역)
韓国語の勉強法にもいろいろありますが、わたしのおすすめは翻訳本を使った勉強です。

まだ語学堂に通って間もないころ、もちろん会話は誰かが必要ですが、
一人でできる勉強法はないかな~と思い、本屋に行って日本の小説の翻訳本を買ってきました😄

教保文庫や永豊文庫などには日本の書籍を翻訳したものも多く、本好きの方なら一度読んだことのある作家さんの小説もたくさん見つけられると思います。

わたしはその時、よしもとばななさんの「体はなんでも知っている」を購入しまた^^
大好きでほとんどストーリーはほとんど覚えていたし、短編集なのでちょうどいいかな~と思い…。

もちろん知らない単語もものすごく多くて、辞書をひきながら読むのは大変なのですが、
ある程度ストーリーを知っているので予想しながら読むことができます^^

とくに形容詞とか、「モグモグ」などの擬音語・擬態語は、授業で覚えにくかったのでとても勉強になりました^^

もちろん本があまり好きではない方は合わないかもしれませんが、読書好きの方にはおすすめの勉強法です😄
国によって装丁がちょ...
こちらは裏表紙。翻訳...
   
削除依頼 チョア!nice [ 2票 ]
うりんさん / 10.09.20 翻訳(번역)
こんにちは~
私も韓国語を習い始めて数年が経ちました。いつかは留学したいけど、いつになるかはわかりません。
1人旅もできますが、もっと上手くなりたいと思う今日この頃。
効果的な学習法を教えて頂いてありがたいです。日本文学の翻訳本を使うなんて、面白そうです。
先月新しくなった教保文庫にも行って来ましたが、また行って翻訳本を探してみようかな?という気持ちになりました。少しずつレベルアップしていきたいと思います。
コマップスムニダ(カタカナ表記は正確ではありませんが)!
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
moegiさん / 10.09.20 翻訳(번역)
こんにちは。
私も独学で韓国語を勉強しています。(田舎過ぎて学校がないので)
なかなか上達せず、途中で嫌になり3年くらいブランクがありますが、最近復活しまして、
「自分が好きな分野から入ろう」と、翻訳本を活用しております。
村上春樹の「ノルウェイの森」です。韓国版は「喪失の時代」らしいですが・・・。
日本版と両方開いて、「こう表現するのか~」とぽちぽちと続けています。
今度はリタイヤすることなく続けていきたいです。
削除依頼 チョア!nice [ 1票 ]
momo◆さん / 10.09.21 翻訳(번역)
>うりん様

個人的に気に入っていた学習法だったんですけど、関心を持っていただけたようで、すご~くうれしいです😄
語学の勉強ってなかなか一人だと難しいし、続けるのも大変ですよね><
数年前より勉強されているとのこと、持続されていて素晴らしいと思います><
教保文庫や永豊文庫は日本語コーナーも大きめなので見つけやすいと思いますよ^^
韓国でも人気があるのでしょうね、村上春樹や江國香織、東野圭吾、よしもとばなな等々作家によってはほぼ作品がある人もいるので、ぜひ一度訪ねてみてください^^
お互いがんばりましょうね~!ファイティン✨

>moegi様

わたしも「ノルウェイの森」持っています!
最初に村上春樹の「韓国の読者へ~」みたいな部分がありません?そこも面白いですよね~^^
でも、途中で今挫折中なんです…><
moegi様のメッセージでわたしもやる気がわいてきました!
同じ勉強法されていた方がいてとってもうれしいです😄
おひとりで勉強されていて、ほんとにすばらしいと思います!
おすすめの本等あったら、また教えてくださいね^^
moegi様の完読、陰ながら応援しています^^
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
ものこさん / 10.09.22 翻訳(번역)
こんにちは

翻訳本とはちょっと違いますが、私の場合は韓国語で書かれた「韓国人向けの日本旅行ガイドブック」で
韓国語の勉強をしています。

特に、旅行会話の例文にカタカナのルビがありませんし、日本語の訳文は微妙に怪しくても
韓国語の原文は韓国内でネイティブの方が編集したものですから逆に参考になります。

また、日本の観光地を韓国人の目線でイロイロ紹介しているのも面白いです。
例えば、最近読んでいる「日本語がスラスラ出てくる東京旅行」では
「大衆飲食店」のページで吉野家と松屋を比較していて、
吉野家は狂牛病で業績悪化したため、豚丼を開発してしのいだとか、
松屋は多様なメニューを出すことをコンセプトにしているとか・・・
イロイロ解説していて楽しめます。

日本語がすらすら出て...
吉野家vs松屋
クレーム会話もバッチ...
  
削除依頼 チョア!nice [ 1票 ]
うりんさん / 10.09.22 翻訳(번역)
mono<>さん、moegiさん、ものこさん

いろいろ参考になるご意見ありがとうございます。
自分のペースで無理なく学習に取り組めたらいいですね。
「韓国人向け日本旅行ガイド」もまた違った目線で、楽しそうです。
楽しく学習し続けることが大切ですから。
とにかく書店へGO!してみますね~
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
momo◆さん / 10.09.25 翻訳(번역)
>ものこ様^^

ガイドブックで勉強もいい方法ですね~!
確かに韓国でも日本のガイドブックたくさん出てますもんね~。
語学を学びながら、外国人から見た日本も知れるなんて、ひとつの本で二つ勉強できてお得!
吉野家と松屋の比較もわたしは個人的にちゃんと考えたことなかったので、興味深かったです^^
あっ、それで思いだしたんですが、「ロンリープラネット」っていうガイドブックご存知ですか?
もとは英語なんですけど、これ結構詳しくてわたし好きなんですよ。
それの日本を紹介したものがハングルに翻訳されてこちらで売ってるんですが、面白い…。
観光地以外に日本人の特徴みたいのもあるんですが、
「日本人が居酒屋などで話しかけてきた場合、それは英会話の練習がしたいからだ」とか笑。
えっ、そう思われてるの!?ってちょっと衝撃でした笑。
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
moegiさん / 10.09.25 翻訳(번역)
旅行ガイド本、書店で手に取ったもののスルーしてしまいました・・・。(後悔)
考えてみれば東京に行くとき、ガイド本として使えるし、なおかつ
韓国語学習に役に立ちますよね。

momo様
ご声援ありがとうございます。がんばります!
好きな小説の傾向が同じか、ノルウェイの森だけではわかりませんが
私のほかのお勧めは、吉田修一、長嶋有、奥田英朗です。
韓国で、人気ありますかね・・・?
吉田修一氏は、映画「悪人」の原作者です。深津絵里さんが先日
モントリオール映画祭で主演女優賞を受賞したので何かと話題ですよね。
監督は、李相日さんです。 よろしければ、ご一読ください。
削除依頼 チョア!nice [ 1票 ]
momo◆さん / 10.09.27 翻訳(번역)
>moegi様

本のご推薦、ありがとうございます😄
なかなか一人で選ぶと同じ作家の本ばかり読んでしまうので、とても参考になります^^
奥田英明さんの本とかは翻訳されたものをたくさん見かけた気がします!
やっぱり映画化された作品のある作家の本は、翻訳ものも多い気がするんですよね~。
吉田修一さんの「悪人」。この映画とっても見たいんですよー><
早く韓国でも上映してくれないかな~と待ちに待ってます!

なにか良い本&映画情報あればまた教えてくださいね😄
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
返信する
韓国旅行おトク情報
ログイン 予約の確認
無料会員登録
コネスト会員になるとより韓国が近くなる!
最近の話題ランキング
1
初お泊り、仁川国際空港で一晩過ごしてみた、
2
期待を裏切らない
3
ソウルに来たら絶対行くところ!
4
鍾路中心部にある韓国ドラマ「トッケビ」のロケ地+喫煙ブース有りのカフェ!
5
オリヤンのニキビパッチ
6
ソウルは靴下天国!
7
興仁之門の裏の食堂
8
葉っぱ大好き人間には最高であった
9
ケーキというか苺
10
日本のテレビ番組「そうそうソウル」で放送されたプレミアムな豚肉を味わう!

AD

Konestのポリシーと利用規約
コネスト予約センターコネスト予約センターコネスト予約センター
・営業時間 9:30~18:00(月~土)
・休業日  日曜日・1月1日
道路名住所」とは?
2014年から施行された新しい韓国の住所表記法です。 → 詳細