本文ショートカット メニューのショートカット
韓国でつながるコミュニティ掲示板
統合検索
コネスト・地図へのショートカット

韓国旅行口コミ掲示板「コネストコミュニティ」

 HOME > コミュニティ > 総合掲示板

総合掲示板

PR
[55694] 質問 お持ち帰りをするとき・・・ (返信: 14 )
[旅と文化 雑談]
投稿者:寧々 さん 09.03.01 / 最新レス:真珠 さん 09.03.07
お気に入りに追加 この投稿のリンク 翻訳(번역)
ドーナツやファーストフード、レストランなどでテイクアウトしたい時、何て言ったらいいのでしょうか??


日本では最初に「店内でお召し上がりですか?」と聞かれますが、韓国ではどうなのでしょうか。


今月韓国に行くのですが、夜遅く着くためにテイクアウトしてホテルでゆっくり食べたいと思っているので悩んでいます。


もしよろしければ教えてください。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
めくどさん / 09.03.01 翻訳(번역)
 「テイクアウト・プリーズ」でOK。全世界共通これでいけます。
身振りでという方法もありますし。
韓国のファーストフード店でも最初に店内かテイクアウトかみたいなことを聞いて来ます。
その時も店内、外を指差すだけでOKです。

寧々さんのメッセージ
>ドーナツやファーストフード、レストランなどでテイクアウトしたい時、何て言ったらいいのでしょうか??
>
>
>日本では最初に「店内でお召し上がりですか?」と聞かれますが、韓国ではどうなのでしょうか。
>
>
>今月韓国に行くのですが、夜遅く着くためにテイクアウトしてホテルでゆっくり食べたいと思っているので悩んでいます。
>
>
>もしよろしければ教えてください。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
ぶー太郎さん / 09.03.01 翻訳(번역)
韓国でもファストフード店などでは
「(店内で)召し上がっていかれますか?」と
聞かれることが多いです。
持って帰りたい時は、
「ポジャンイヨ。(포장이요.)」(包装です。)
「ポジャンヘジュセヨ。(포장해주세요.)(包んでください。)
「カジョガルッケヨ。(가져갈게요.)」(持って帰ります。)
などと言えばいいです。

寧々さんのメッセージ
>ドーナツやファーストフード、レストランなどでテイクアウトしたい時、何て言ったらいいのでしょうか??
>
>
>日本では最初に「店内でお召し上がりですか?」と聞かれますが、韓国ではどうなのでしょうか。
>
>
>今月韓国に行くのですが、夜遅く着くためにテイクアウトしてホテルでゆっくり食べたいと思っているので悩んでいます。
>
>
>もしよろしければ教えてください。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
キムチバーガーさん / 09.03.01 翻訳(번역)
韓国語がわからない人がそれを覚えてヘンな発音をするより
「テイクアウト」の方がずっとスマートでマシです。

ぶー太郎さんのメッセージ
>韓国でもファストフード店などでは
>「(店内で)召し上がっていかれますか?」と
>聞かれることが多いです。
>持って帰りたい時は、
>「ポジャンイヨ。(포장이요.)」(包装です。)
>「ポジャンヘジュセヨ。(포장해주세요.)(包んでください。)
>「カジョガルッケヨ。(가져갈게요.)」(持って帰ります。)
>などと言えばいいです。
>
>寧々さんのメッセージ
>>ドーナツやファーストフード、レストランなどでテイクアウトしたい時、何て言ったらいいのでしょうか??
>>
>>
>>日本では最初に「店内でお召し上がりですか?」と聞かれますが、韓国ではどうなのでしょうか。
>>
>>
>>今月韓国に行くのですが、夜遅く着くためにテイクアウトしてホテルでゆっくり食べたいと思っているので悩んでいます。
>>
>>
>>もしよろしければ教えてください。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
プルゴギボゴさん / 09.03.02 翻訳(번역)
韓国人(の話す英語=コングリッシュ)からすれば
日本人が発音する「テイクアウト」も変な発音です。
何を基準に「テイクアウト」がスマートでマシと
言っているのか分かりませんが、変な発音という点では
どっちもどっちかと。
親切でついたレスの中からスレ主さんご本人が選択なされば
いいことです。

キムチバーガーさんのメッセージ
>韓国語がわからない人がそれを覚えてヘンな発音をするより
>「テイクアウト」の方がずっとスマートでマシです。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 1票 ]
ホーリーさん / 09.03.02 翻訳(번역)

韓国では通じるんですか?
私も使ってみましたが ?????と言う顔をされました。
代わりに to go とアメリカ方面やアジアでよく使われている
方を言うと通じました。

余程私の発音が悪いのかしら?

韓国は海外留学してる方が多いらしいので、この言い方も通じるのでは
と思います。


めくどさんのメッセージ
> 「テイクアウト・プリーズ」でOK。全世界共通これでいけます。
>身振りでという方法もありますし。
>韓国のファーストフード店でも最初に店内かテイクアウトかみたいなことを聞いて来ます。
>その時も店内、外を指差すだけでOKです。
>
>寧々さんのメッセージ
>>ドーナツやファーストフード、レストランなどでテイクアウトしたい時、何て言ったらいいのでしょうか??
>>
>>
>>日本では最初に「店内でお召し上がりですか?」と聞かれますが、韓国ではどうなのでしょうか。
>>
>>
>>今月韓国に行くのですが、夜遅く着くためにテイクアウトしてホテルでゆっくり食べたいと思っているので悩んでいます。
>>
>>
>>もしよろしければ教えてください。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
へんぼげさん / 09.03.02 翻訳(번역)
こんな話題で盛り上がるとはここも活気が出て来たものです。
それはさておき、「テイクアウト」は英語とうよりフアーストフード業界の用語です。
韓国語という特殊でマイナーな言語を知らない人がわざわざ覚えてしゃべることはありません。
コンピュータ関係で「ぴみるぼの」とか言うよりログイン、パスワードの方がずっと
いいのと同じです。

プルゴギボゴさんのメッセージ
>韓国人(の話す英語=コングリッシュ)からすれば
>日本人が発音する「テイクアウト」も変な発音です。
>何を基準に「テイクアウト」がスマートでマシと
>言っているのか分かりませんが、変な発音という点では
>どっちもどっちかと。
>親切でついたレスの中からスレ主さんご本人が選択なされば
>いいことです。
>
>キムチバーガーさんのメッセージ
>>韓国語がわからない人がそれを覚えてヘンな発音をするより
>>「テイクアウト」の方がずっとスマートでマシです。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
ピンボケさん / 09.03.02 翻訳(번역)
上で「テイクアウト」通じなかったって書いてる人いるぞ。
「テイクアウト」なら通じるというその変な自信、その根拠は
何なんだ? 
韓国で持ち帰りを頼むんだから韓国語で「ポジャン」っていう
ほうがはるかに理解してくれる可能性は高いと思うのだが。
ファストフードとは話がずれるけど、
コンピュータ関係の用語でも「パスワード」では韓国では
通じなかったりするんだよな。「ペスウォドゥ」じゃないと!
だから各業界用語だからと言って日本人が「テイクアウト」だの
「パスワード」だの言っても国が違えば通じないこともあるってこと。
商品の「ハンバーガー」だって怪しいぞ。


へんぼげさんのメッセージ
>こんな話題で盛り上がるとはここも活気が出て来たものです。
>それはさておき、「テイクアウト」は英語とうよりフアーストフード業界の用語です。
>韓国語という特殊でマイナーな言語を知らない人がわざわざ覚えてしゃべることはありません。
>コンピュータ関係で「ぴみるぼの」とか言うよりログイン、パスワードの方がずっと
>いいのと同じです。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
ハンウ・ボゴさん / 09.03.02 翻訳(번역)
コンピュータの話をしていてパスワード=ペスウォドゥがお互いに通じないはずはない。
同じくハンバーガー屋の店頭で「ていくあうと」と言って通じないというのもありえない。

日本語と韓国語の外来語(英語の)をネイティブに聞かせてテストしたらどっちもどっちという
結果が出たと言う記事があった。
韓国語のボス=bus、日本語のナイター=night gameはアメリカ人には理解されなかったようだ。

「ポジャン」と教えられたおばちゃんが「ジャンボ」というかもよ。
ハワイの出入国管理官に何か質問されたら「斉藤寝具店」と言えばいいと添乗員が教えたのに
「斉藤布団店」と言うようなものだ。

実際誰かやってみてリポートしてくれ。

ピンボケさんのメッセージ
>上で「テイクアウト」通じなかったって書いてる人いるぞ。
>「テイクアウト」なら通じるというその変な自信、その根拠は
>何なんだ? 
>韓国で持ち帰りを頼むんだから韓国語で「ポジャン」っていう
>ほうがはるかに理解してくれる可能性は高いと思うのだが。
>ファストフードとは話がずれるけど、
>コンピュータ関係の用語でも「パスワード」では韓国では
>通じなかったりするんだよな。「ペスウォドゥ」じゃないと!
>だから各業界用語だからと言って日本人が「テイクアウト」だの
>「パスワード」だの言っても国が違えば通じないこともあるってこと。
>商品の「ハンバーガー」だって怪しいぞ。
>
>
>へんぼげさんのメッセージ
>>こんな話題で盛り上がるとはここも活気が出て来たものです。
>>それはさておき、「テイクアウト」は英語とうよりフアーストフード業界の用語です。
>>韓国語という特殊でマイナーな言語を知らない人がわざわざ覚えてしゃべることはありません。
>>コンピュータ関係で「ぴみるぼの」とか言うよりログイン、パスワードの方がずっと
>>いいのと同じです。
>>
>>プルゴギボゴさんのメッセージ
>>>韓国人(の話す英語=コングリッシュ)からすれば
>>>日本人が発音する「テイクアウト」も変な発音です。
>>>何を基準に「テイクアウト」がスマートでマシと
>>>言っているのか分かりませんが、変な発音という点では
>>>どっちもどっちかと。
>>>親切でついたレスの中からスレ主さんご本人が選択なされば
>>>いいことです。
>>>
>>>キムチバーガーさんのメッセージ
>>>>韓国語がわからない人がそれを覚えてヘンな発音をするより
>>>>「テイクアウト」の方がずっとスマートでマシです。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
ハヌボゴさん / 09.03.02 翻訳(번역)
ハンウボゴさんはレスの内容からして韓国人との会話の経験が
あまりなさそうだね。「通じないはずはない」「ありえない」と
思うのは勝手だけど、日本人と韓国人では、どちらかが相手の
発音の特徴を理解していなければ、お互いの発音の違いから
同じ外来語でも通じないというのはよくあること。
他人のリポートだと信じられないだろうから、一度自分で試して
みたほうがいいよ。


ハンウ・ボゴさんのメッセージ
>コンピュータの話をしていてパスワード=ペスウォドゥがお互いに通じないはずはない。
>同じくハンバーガー屋の店頭で「ていくあうと」と言って通じないというのもありえない。
>
>日本語と韓国語の外来語(英語の)をネイティブに聞かせてテストしたらどっちもどっちという
>結果が出たと言う記事があった。
>韓国語のボス=bus、日本語のナイター=night gameはアメリカ人には理解されなかったようだ。
>
>「ポジャン」と教えられたおばちゃんが「ジャンボ」というかもよ。
>ハワイの出入国管理官に何か質問されたら「斉藤寝具店」と言えばいいと添乗員が教えたのに
>「斉藤布団店」と言うようなものだ。
>
>実際誰かやってみてリポートしてくれ。
>
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
セウボゴ2さん / 09.03.02 翻訳(번역)
いつのまにかHNセウボゴがハヌボゴになってるな。じゃ私が名乗ってやろう。
イヌではまずいからNHKでビョンの役名がインウになっていたり
キム・ヒョンヒに日本語を教えたのがウネでもウンヘでもいいんですよ。
マイナーな言語のことだから。

某バーガーチェーンでイチオシのを「ハンウ・バーガー・セット テイクアウト」で
問題なく買ったのは私なんだから。


ハヌボゴさんのメッセージ
>ハンウボゴさんはレスの内容からして韓国人との会話の経験が
>あまりなさそうだね。「通じないはずはない」「ありえない」と
>思うのは勝手だけど、日本人と韓国人では、どちらかが相手の
>発音の特徴を理解していなければ、お互いの発音の違いから
>同じ外来語でも通じないというのはよくあること。
>他人のリポートだと信じられないだろうから、一度自分で試して
>みたほうがいいよ。
>
>
>ハンウ・ボゴさんのメッセージ
>>コンピュータの話をしていてパスワード=ペスウォドゥがお互いに通じないはずはない。
>>同じくハンバーガー屋の店頭で「ていくあうと」と言って通じないというのもありえない。
>>
>>日本語と韓国語の外来語(英語の)をネイティブに聞かせてテストしたらどっちもどっちという
>>結果が出たと言う記事があった。
>>韓国語のボス=bus、日本語のナイター=night gameはアメリカ人には理解されなかったようだ。
>>
>>「ポジャン」と教えられたおばちゃんが「ジャンボ」というかもよ。
>>ハワイの出入国管理官に何か質問されたら「斉藤寝具店」と言えばいいと添乗員が教えたのに
>>「斉藤布団店」と言うようなものだ。
>>
>>実際誰かやってみてリポートしてくれ。
>>
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
懐かしのオジンオボゴさん / 09.03.02 翻訳(번역)
海外で日本語あるいは日本式の発音で押し通そうとするのは
年寄りかおばちゃん連中くらいのものだが。
セウボゴ2氏もそのどちらかか?
店員が聞き取ってくれただけのことなのにいかにも「通じるぞ。」
みたいに書かれても。
もう少し臨機応変さがあってもよいのでは?

セウボゴ2さんのメッセージ
>いつのまにかHNセウボゴがハヌボゴになってるな。じゃ私が名乗ってやろう。
>イヌではまずいからNHKでビョンの役名がインウになっていたり
>キム・ヒョンヒに日本語を教えたのがウネでもウンヘでもいいんですよ。
>マイナーな言語のことだから。
>
>某バーガーチェーンでイチオシのを「ハンウ・バーガー・セット テイクアウト」で
>問題なく買ったのは私なんだから。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
momoさん / 09.03.02 翻訳(번역)
寧々さん、持ち帰りはジェスチャーなんかで大丈夫でした!!私も韓国語駄目だけどわかってもらえました。
でも、一応韓国語で持ち帰りって言葉も知っておくと安心ですね。発音とか完璧じゃなくてももし私が店員さんの立場だったら、わかろうとします・・・
どうぞ楽しい旅に〜〜
 

寧々さんのメッセージ
>ドーナツやファーストフード、レストランなどでテイクアウトしたい時、何て言ったらいいのでしょうか??
>
>
>日本では最初に「店内でお召し上がりですか?」と聞かれますが、韓国ではどうなのでしょうか。
>
>
>今月韓国に行くのですが、夜遅く着くためにテイクアウトしてホテルでゆっくり食べたいと思っているので悩んでいます。
>
>
>もしよろしければ教えてください。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
mmさん / 09.03.03 翻訳(번역)
寧々さん

私がクリスピークリーム明洞店に行った時は英語での会話でした。
Q:For here or to go?
と聞かれたので
A:For here.(イートイン)と答えました。
持ち帰りはTo go.です。
アメリカで一般的に使われる会話だと思います。

Take outは日本でのファーストフード用語ですが
英会話としては通常使用しないと思います。
イギリス英語ではTake awayという言い方をします。
Q:Having here or take away?
A:Having here.(イートイン)又はTake Away(持ち帰り)です。

私も韓国語はあまり分かりませんが、
挨拶とお礼の言葉だけはしっかり覚えて使いました。
他の方々も仰るように、ジェスチャーでかなり通じると思います。

楽しい旅行になりますように〜☆
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
真珠さん / 09.03.07 翻訳(번역)
「テイクアウト」はいわゆる和製英語ですよね。
よほど日本人観光客慣れした店員さんがいない限り、
海外では通じないのではないでしょうか。

韓国では日本と同じにやはりアメリカ英語が主流なので、
観光客の多いショップならTo go,で大抵通じます。

ただ、日本でも同じことだと思いますが、簡単な
「トラベル韓国語」的な本はいくらでもありますから
それを指差したり、棒読みであっても韓国語でまずは聞いてみるほうが
英語でいきなりペラペラーっと話しかけるより
マナーにかなっていると思います。





ホーリーさんのメッセージ
>
>韓国では通じるんですか?
>私も使ってみましたが ?????と言う顔をされました。
>代わりに to go とアメリカ方面やアジアでよく使われている
>方を言うと通じました。
>
>余程私の発音が悪いのかしら?
>
>韓国は海外留学してる方が多いらしいので、この言い方も通じるのでは
>と思います。
>
>
>めくどさんのメッセージ
>> 「テイクアウト・プリーズ」でOK。全世界共通これでいけます。
>>身振りでという方法もありますし。
>>韓国のファーストフード店でも最初に店内かテイクアウトかみたいなことを聞いて来ます。
>>その時も店内、外を指差すだけでOKです。
>>
>>寧々さんのメッセージ
>>>ドーナツやファーストフード、レストランなどでテイクアウトしたい時、何て言ったらいいのでしょうか??
>>>
>>>
>>>日本では最初に「店内でお召し上がりですか?」と聞かれますが、韓国ではどうなのでしょうか。
>>>
>>>
>>>今月韓国に行くのですが、夜遅く着くためにテイクアウトしてホテルでゆっくり食べたいと思っているので悩んでいます。
>>>
>>>
>>>もしよろしければ教えてください。
削除・削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
返信する
韓国旅行おトク情報
ログイン 予約の確認
無料会員登録
コネスト会員になるとより韓国が近くなる!
最近の話題ランキング
1
初お泊り、仁川国際空港で一晩過ごしてみた、
2
日本のテレビ番組「そうそうソウル」で放送されたプレミアムな豚肉を味わう!
3
期待を裏切らない
4
ケーキというか苺
5
鍾路中心部にある韓国ドラマ「トッケビ」のロケ地+喫煙ブース有りのカフェ!
6
1度は行ってもらいたい!
7
ソウルは靴下天国!
8
サクサクチキン
9
フロントのスタッフさんが親切です。
10
また泊まりたい!

AD

Konestのポリシーと利用規約
コネスト予約センターコネスト予約センターコネスト予約センター
・営業時間 9:30~18:00(月~土)
・休業日  日曜日・1月1日
道路名住所」とは?
2014年から施行された新しい韓国の住所表記法です。 → 詳細