本文ショートカット メニューのショートカット
韓国でつながるコミュニティ掲示板
統合検索
コネスト・地図へのショートカット

韓国旅行口コミ掲示板「コネストコミュニティ」

 HOME > コミュニティ > 総合掲示板

総合掲示板

PR
[437767] 情報 交通カードのチャージは「充電」? (返信: 12 )
[交通 雑談]
投稿者:Bマッソ さん 19.03.19 / 最新レス:nongpoom さん 19.03.20
お気に入りに追加 この投稿のリンク 翻訳(번역)
韓国では交通カードにチャージ(入金)することを「充電」と言う――。以前、こんな記述を読んで「電気を蓄えるわけでもないのに充電? 金額のデータを蓄えることを電気になぞらえて充電と言うのかな? 面白いね」と思っていました。コネストの「TODAY’S はんぐる」も充電と説明しています。

https://www.konest.com/contents/todays_korean.html?id=10642

が、ある時、ふと「それって充塡(じゅうてん)じゃね?」と思ったのです。充塡とは「物を詰めて欠けた所や空所を満たすこと」です。「ガスが減ったボンベにガスを充塡する」などといった使い方をします。交通カードの金額が減った分を満たす、すなわち充塡――。この方がぴったりきます。

充電も充塡もハングルでは共に「충전(チュンジョン)」です。漢字を使わない韓国人は意識していないでしょうが、私は元の漢字は充塡だろうと思います。ちなみにWikipediaは充塡を採用しています。さて?
削除依頼 チョア!nice [ 6票 ]
takjuさん / 19.03.19 翻訳(번역)
 当方もBマッソ さんと同じ疑問を感じていましたが、最近、自分なりに調べた結果、「充塡」が正しいのだろうと思っています。

https://namu.wiki/w/%EC%B6%A9%EC%A0%84
削除依頼 チョア!nice [ 6票 ]
kamasamiさん / 19.03.20 翻訳(번역)
別スレで「充電」と書いたものです。
昔、チャージは充電だと書いてあるのを見て、なんでだろう?と思ったものの
深く考えずそのまま間違った言葉を覚えてしまったようです。
「​充填」ならば納得です。ご指摘ありがとうございました!!
削除依頼 チョア!nice [ 2票 ]
Fishmanさん / 19.03.20 翻訳(번역)
충전の言葉の意味は充電か充填か、特に意識していませんでした。
韓国で日本語で充電、充填と言っても通じませんし、今まで、
コンビニや銀行ではどの場面でも「~원 충전 부탁해요.」と言って
ました。チャージの方が通じますね。
学校でも、「스마트폰을 충전한다」は使っていましたが、充電か
充填か意識していませんでした。
駅の機械ではそのままT-moneyカードを置いて、表示された順に
操作をするだけでした。

昔はガスライターなどは充填と言っていたと思いますし、自動車
等に乗っていればバッテリーの充電不足などで、充電という意味
で「충전」という言葉を使うと思いますが、「충전」言われても話
をしているその場の状況で何のことかわかりますので、不自由は
していません。
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
猫が好きさん / 19.03.20 翻訳(번역)
↑いつも
最後は、「ません」「しません」の否定の言葉で終わる癖があること
ご存知ですか。

ひととおりみなさんが発言した後、最後に統括する。
そういう癖もご存じでしたらいいのですが。
削除依頼 チョア!nice [ 5票 ]
Pさんさん / 19.03.20 翻訳(번역)
「意識していない」「不自由していない」的な返信ついてますが、スレ主様の意図は、そもそもおっしゃるとおり、誰も不自由していなくて、意識せずとも通用する二通りの言葉について、真の言葉の意味を問うご投稿だと思いますが?
二通りの言葉の使い方について、色んな方々の色んな意見で掲示板が活発化すればいいと思いますが、「意識していない」「不自由しない」って、それを言っちゃ話にならないじゃないですか。

ちなみに私も、お金を「補充」するので、充填が妥当だと思いますが、どこ見ても「充電」て書かれているので、違和感は感じながらも韓国では充電なんだ、と納得してました。
削除依頼 チョア!nice [ 4票 ]
nongpoomさん / 19.03.20 翻訳(번역)
ただ単に
チャージする→charge→充電する
じゃないですか?
「充填する」だとfill (up)とかになるのかな?
電子マネーにお金を足すことをイギリス英語ではtop upと言うそうです。
削除依頼 チョア!nice [ 5票 ]
Pさんさん / 19.03.20 翻訳(번역)
チャージ=充電
なるほど!確かに簡潔明瞭なご意見ですね。
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
kamasamiさん / 19.03.20 翻訳(번역)

Pさん
​nongpoomさん
charge=充電 ですもんね。「充電」も間違いではなさそうですね!!
Pさん、コメントがかぶってしまいました。すみません。
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
Pさんさん / 19.03.20 翻訳(번역)
kamasamiさま
いえいえ、とんでもございません。
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
takjuさん / 19.03.20 翻訳(번역)
 酒気帯びでの返信をご容赦ください。

 一般に英語では、「充電」も「充塡」も、「charge」または「recharge」だろうと思います。
削除依頼 チョア!nice [ 3票 ]
Pさんさん / 19.03.20 翻訳(번역)
takju様
私も飲酒運転中ですいません。
チャージ(charge)って、何かエレキなイメージしません?僕だけですかね?
だからチャージ=充電って、mongpoom様のご意見の「電」がしっくりくる感じがしました(笑)
削除依頼 チョア!nice [ 1票 ]
nongpoomさん / 19.03.20 翻訳(번역)
英語力が高いわけではないので思い違いがあるかもしれませんが。。。
ネイティブでない日本人や韓国人にとってchargeと言われれば充填するという意味よりは充電するの方が馴染みがあると思います。(辞書でも充電の方が先に出てきます。といってもどちらも下の方ですが)
チャージだから充電だよね、という割りと安易な発想から充電という漢字を使う方が優勢なんだと思います。

chargeの一般的な意味は「請求する」(ルームチャージのチャージです)で、電気関連で使えば充電する、爆薬関連で使えば充填する、という意味になるようですよ。
削除依頼 チョア!nice [ 0票 ]
返信する
交通 雑談のその他の投稿
深夜に東大門から仁川空港へ行くには? (1/17) 返信:1
エレベーター (1/17) 返信:1
eチケットお客様控え (1/15) 返信:3
仁川空港への深夜の移動 (1/15) 返信:4
西面ロッテ前→金海空港 時刻表 (1/13) 返信:2
韓国旅行おトク情報
ログイン 予約の確認
無料会員登録
コネスト会員になるとより韓国が近くなる!
最近の話題ランキング
1
マジうまい!
2
ひとり飯!軽食!ヘルシー!健康志向のお手軽ランチ!
3
人気テレビ番組でも紹介されたプデチゲ店
4
韓国映画「パラサイト 半地下の家族」で話題のチャパグリを作ってみた
5
海鮮チゲ
6
韓国でお魚定食、コスパ良!味も良!
7
アンニョン仁寺洞内ナッコプセ鍋
8
路地裏の名店
9
人気のトースト店、東大門で発見☆
10
美味しかったです!

AD

Konestのポリシーと利用規約
コネスト予約センターコネスト予約センターコネスト予約センター
・営業時間 9:30~18:00(月~土)
・休業日  日曜日・1月1日
道路名住所」とは?
2014年から施行された新しい韓国の住所表記法です。 → 詳細