|
コンビニで売ってるチムタッ![95145] が、ずっと気になっていて 10月12日に購入しました。
旅行中だとなかなか食べる機会がなく、その日の夜食にと思ったのですが
ホテルの部屋で外箱を見ると、賞味期限(유효기한)が9月30日
おなかは丈夫なほうなので、2~3日過ぎたくらいなら平気なのですが、
さすがに10日以上は怖くて処分しました。
ソースだけは大丈夫かな?と思って持って帰ってきましたが・・・
日本では、賞味期限切れの商品が店頭に置かれることはないので、
確認もせずに買ってしまいましたが、今後は気をつけようと思います。
韓国では、よくあることなのでしょうか?
|
|
|
|
うちの近く(韓国)のファミリーマートでは、
期限切れのおにぎりやサンドイッチを、それと知らずレジに持っていくと
会計時のバーコード読み取りで「ピー」とNG音がして、店のおじさんが、
「違うのを選んでください」と言います。
なので、店頭に並んでいることはあっても、買ったことはないです。
ただ、上記のピー音はこの店+他の店で複数回経験したので、「店頭に
置かれている」事自体は「よくある」かもしれません。
チェーン店によって、または製品の種類によって「期限切れチェック機能」が
付いていないとか、あまり頻繁に出ない物だとチェック漏れで売ってしまう
ことは考えられます。
でも、チムタッ、残念でしたね・・・レシートと現品があったなら、即刻
買った店に行って返品交換!も可能だったかもしれませんが(コンビニが
近くないとか晩遅すぎだと、店まで行くのが難しいかもですが)・・・。
それに、夜おなかが空きませんでしたか?
|
|
|
|
諸葛亮さん / 11.10.14 |
|
便乗質問で申し訳ありません。
「유효기한」は直訳すると「有効期限」ですよね?
日本では「賞味期限」と「消費期限」があり区別されています。
韓国ではどうなのでしょう?もし区別があるとしたら、「有効」は
「賞味」「消費」のどちらを意味するのでしょう?
ご存知の方、お願い致します。
|
|
|
|
Yuseong◇ さま
はじめまして。コメントありがとうございます
Yuseong◇さまのナマの現地情報は、いつもワクワクしながら拝見しています
レジでNG音が鳴るとは、よくできてますね
私が行ったのは、梨大のセブンイレブンです。
「ピー」ではなく「ピッ」だったように思います。
店員さんは一言もしゃべりませんでしたが、問題なく精算できました。
でも、、、レシートはくれませんでした。
夜のおなかのことまで気にかけていただいてありがとうございます。
韓国にいる間は、満腹状態でも美味しそうな食べ物を見ると別腹ができて、
2~3時間おきに何か食べていたので大丈夫でした
コンビニのチムタッは残念な結果となりましたが、ソースは持ち帰ったので、
「カンペキナニセモノ」を作ってみようと思います。
諸葛亮さま
はじめまして、それから、すみません
「유효기한」ではなく、「유통기한」の間違いです!
あんまり変わらないですかね・・・?
|
|
|
|
Fiorinaさま、こんばんは。
地味な都市からの現地情報をご覧いただき幸甚です!
「Naver国語辞典」によると、
両方ほぼ文字通りの意味ですね。
「유통기한(流通期限)」が「流通させることができる期限」
うちにある物だと、たとえばティーパックのお茶がこちらの表示です。
店で売っているなら「流通している状態」と思われるので、チムタッは
やはりアウトだったのでしょうね・・・。
「有効期限」は「その製品の正常な効力・効果で使用できる期限」
だそうで、確かに、化粧品などで見たことがあります。
が、化粧品ならさておき、サンドイッチやキムパッの「効力・効果」
(きょうミニストップで買ったおにぎりは『有効期限』表示でした)って一体?
この道に詳しい方の回答に期待したいところです・・・。
|
|
|
|
Yuseong◇ さま
「유효기한」 と 「유통기한」 は、 「賞味期限」 か 「消費期限」 だと、
勝手に解釈していました。
いろいろ調べていただいてありがとうございます。
|
|
|
|
유통기한は購入後に全部消費するまでに時間のかかるものに書かれていますね。
また、購入後に保存期間がある程度長いものなど。
化粧品とか冷凍食品など、買って3日後が有効期限だったらいけないので、有効期限が1年以上あるうちに売ってしまわなければならないような場合。
これはお店側の期限なので、別に有効期限も記載されているはずです。
日本のスーパーでときどき冷凍食品半額セールとかやってるのは、この意味合いだと思います。
(日本の場合は流通期限が書かれていないかもしれませんが)
※有効期限についてですが、製造日から有効期限までが長いものは期限切れでもすぐに悪くなることは無いと考えています。
個人的には(製造日と有効期限の差)×2まで大丈夫なんじゃないかと思ってます。
(保管状態が良好な場合)
|
|
|
|
RondaJin さま 解説ありがとうございます。
おっしゃるとおり、保存期間がある程度長いものなどは 유통기한 のようですね。
家にある韓国食品(常温保存可能)を見ると、
・유통기한(流通期限) 부터(から) 까지(まで)
・까지(まで)
の、2パターンです。
ということは、私が買ったチムタッは、流通期限は過ぎているものの、まだ食べても大丈夫だったのかな?(笑)
유통기한(流通期限) 2011.9.30 で、製造年月日や有効期限の記載はありませんでした。
|
|
|
|
諸葛亮さん / 11.10.15 |
|
ご返信頂いた皆様、ありがとうございます。
Google翻訳ですと、「유통기한」が「賞味期限」と訳されています。
文章内容からも日本の「賞味期限」に該当するように読み取れます。
日本の「賞味期限」は、本来の食味の保たれる期間、つまりは「美味しく食べられる期間」
ですので、賞味期限を過ぎても即座に痛むわけではありません。衛生面よりも、品質での
基準がメインになっています。一方短期間での劣化の恐れのある品物には「消費期限」が
設定されています。
この夏の韓国での記事ですが、「유통기한」を過ぎて廃棄される食品量が多い(食味の
落ちる可能性はあるけれど食して害はないのに)ので、「소비기한」表示を検討している、
とのニュースがありました。実際に導入されたかどうかは判りませんが。
|
|
|
|
諸葛亮さま
流通期限とか有効期限が出てきて、頭が混乱してましたが、
スッキリしてきました。ありがとうございます。
|
|