少し前、町の食堂で食事をしているとき。別テーブルで食べ終わった中年の男性が会計して店を出る際、「많이 파세요(マニ パセヨ)」と言うのが耳に入った。直訳すると、「たくさん売ってください」という意味だ。
韓国語の、こういう、ちょっとした表現が好きなのだ。
「たくさん売ってください」は、先のようなシチュエーションで客から店主へ使われる。しいて訳せば「商売繁盛させてください」のような意味あいになるだろうか。日常生活を送っていると、こうした「決まり文句」とか「社交辞令」的な、一種の挨拶表現に、けっこう出くわす。
これら表現は、日本語に直訳すると意味は通じるが、たいていちょっと座りが悪い。でも、だからこそその中に、韓国ならではのやりとりの間合いというか、空気感のようなものが感じられて、いいなあと思う。 特に冒頭の例のように、お客さんからお店の人にかける挨拶文句は、日本語ではあまり無い気がする。
他に思いつくのは↓↓↓のような例。(
太字は日本語の直訳)
┃店員から客へ
・
맛있게 드세요(マシッケ ドゥセヨ) 美味しく召し上がってください …食堂で料理を運んできた店員が言う定番フレーズ。
・
다음에 또 오세요(タウメ ト オセヨ) またいらしてください …会計して店を出るときに使われる。
・
이쁘게 입으세요(イップゲ イブセヨ) 素敵に着てください …服屋で買い物をしたときに言われる。このフレーズを言われると、なんとなく気分が上がる。
┃客から店員へ
・
수고하세요(スゴハセヨ) お疲れ様です
…店を出る際の挨拶で言う。観察の限りでは、スーパーでレジ係の人に使われている確率が高い。
・
많이 파세요(マニ パセヨ) たくさん売ってください …こちらも店を出るときに。食堂以外に、ショップなどでも使われる表現。
・
맛있게 해주세요(マシッケ ヘジュセヨ) 美味しくしてください ・많이 주세요(マニ チュセヨ) 沢山ください …食堂での注文時に使う。チェーン店のレストランなどより、アットホームな食堂や屋台で使われる印象。ただしやはり決まり文句なので、この一言で念押ししたからといって、本当に料理が沢山出てくるわけでは(ほとんど)ない。また店のアジュンマも言われ慣れているのか、精いっぱい愛嬌をこめて言っても、反応なしでスルーされることがある。
┃その他気になる決まり文句
・
좋은 하루 되세요(チョウン ハル テセヨ) 良い一日にしてください …メールの最後の一文などで使われるフレーズ(ビジネスメールでも使用されていることがある)。より親しみをこめたいときは、「좋은 하루 되세요^^」と顔文字を入れるのも良い。
・
많이 사랑해주세요(マニ サランへジュセヨ) たくさん愛してください …アイドルのインタビューで「最後にファンへ一言」の場面で、非常によく耳にする。「많이 많이 사랑해 주시고 지켜봐 주세요(たくさん愛して、見守っていてください)」などのバージョンも。「愛する」と訳してしまうとやや語感が強くなるが、「可愛がってください」「ごひいきにしてください」的な意味あいだろう。
*****
日本語で「クッション言葉」という言い方があるが、韓国語のこういう言葉も、会話の中でクッションの役割をしているんだと思う。さりげない言葉だけれど、相手から言ってもらえたらどことなく嬉しいし、さらっと使えたらネイティブ感も上がる(ような気になる)。
qingもそうだが、韓国語を勉強中の方は、街中の「社交辞令」に耳をすませてみたら面白い発見があるかもしれない。
話は変わるが、明日(10月9日)はハングルの日。嬉しいことに、今年からは祝日で休日になる。
韓国にいる皆さんは良い休日を。日本にいる皆さんも チョウン ハル テセヨ^^